close

弄了兩天...終於讓我弄出來了

為了弄出有中文字幕的美好感覺ˇ
搞轉檔跟字幕搞到有點手軟...(明明放個連結請人家去"ニコニコ動画"看就行的)

皆でいろは唄...

皆で應該是大家的意思吧
集合APH眾美男的伊呂波歌~



若為您所期盼 便如戌犬般順從
以繫帶為繩成枷鎖 俯首就缚吧

或如幼貓那般 將惹人憐愛的您
以指以趾以唇瓣 寵悅至樂吧

何方先行 陷溺入裡
那種事情 根本毫無要緊

花吐艷香 終散落
我世何人 能長久
願知願求
更加更加深入其中

無常幽巖 今渡越
醉生夢死 莫再有
染滲吧
你的容色

例如椿花那般 若道是冬中綻放
降雪降霜於軀幹 曬淋而生

或如高貴的薔薇 若想見其凋散之際
以頭以髮之薰香 纏窒令死

鑽至骨髓 尚未遍染
若僅如此 不算怎麼足夠

花吐艷香 終散落
我世何人 能長久
願知願求
更加更加深入其中

無常幽巖 今渡越
醉生夢死 莫再有
幻變吧
為了你

花吐艷香 終散落
我世何人 能長久
願知願求
更加更加深入其中

無常幽巖 今渡越
醉生夢死 莫再有
墮落吧
與您同般

花吐艷香 至終末


是說最後一句的"ドコマデモ"有人翻作"無論至何處"的意思...
不過我是依ニコニコ動画上某強者翻譯來做字幕的XD

文言好啊ˇ

NINI放髮樣子實在太美好XD
亞瑟很誘人ˇ
反正一切都很棒ˇ妄想大好ˇ


音樂是鏡音リン唱的いろは唄~
話說這動畫也做的很好ˇˇˇ






作詞:銀サク 作曲:銀サク 編曲:銀サク
唄:鏡音リン

アナタガ望ムノナラバ
犬ノヤウニ従順ニ
紐ニ縄ニ鎖ニ
縛ラレテアゲマセウ

アルイハ子猫ノヤウニ
愛クルシクアナタヲ
指デ足デ唇デ
喜バセテアゲマセウ

どちらが先に 溺れただとか
そんなこと どうでもいいの

色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならん
知りたいの もっともっと深くまで

有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
染まりましょう アナタの色
ハニホヘトチリヌルヲ

例ヘバ椿ノヤウニ
冬ニ咲ケト云フナラ
雪ニ霜ニ身体ヲ
晒シテ生キマセウ

アルイハ気高ヒ薔薇ノ
散リ際ガ見タヒナラ
首ニ髪ニ香リヲ
纏ワセテ逝キマセウ

骨の髄まで 染まってもまだ
それだけじゃ 物足りないの

色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならん
知りたいの もっともっと深くまで

有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
変わりましょう アナタの為に
嗚呼

色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならん
知りたいの もっともっと深くまで

有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず
堕ちましょう アナタと
イロハニホヘト ドコマデモ




來解釋一下伊呂波的意思ˇ

伊呂波(いろは,或作色葉),是一種將日語假名排列次序的方法。由於內容有實質意義,可視為全字母文的一種。它來自日本平安時代(794年─1179年)的《伊呂波歌》。這首詩歌最早見於1079年。「いろは」是該詩歌的首三個音。

「いろは」大致相當於英語的「ABC」一樣,指最基本的意思。

伊呂波歌的特點是包含了每一個日語的音節,包括現已不再使用的ゑ和ゐ,但不包括當時未加入日語的ん。

而伊呂波歌首七個音節,即いろはにほへと,在日本的音樂教科書上分別用來表示了七個西洋音名(即ABCDEFG)。

詩歌原文:
色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならむ
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず

把詩歌譯成平假名,移去濁音符號後,就會變成:

いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす

其中文意思是宣揚佛教的萬物無常的教義:

花朵艷麗終散落
誰人世間能長久
今日攀越高山嶺
醉生夢死不再有 



最後ˇ
還是推一下ニコニコ動画~
不管是日文版中文版都超方便的啊ˇˇˇ

原創的或者同人MAD都很多ˇ
實在是個美好世界XD

只不過要註冊就是

附上【鏡音リン】いろは唄【オリジナル曲】和【APH】皆でいろは唄【テガキ】的原址

【ニコニコ動畫】【APH】皆でいろはロ貝【テガキ】
【ニコニコ動畫】【鏡音リン】いろは唄【オリジナル曲】

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Celeste 的頭像
    Celeste

    沉香

    Celeste 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()